В своем переводе правовед, профессор Московского университета, историк церкви, писатель и переводчик Константин Петрович Победоносцев добивался внешнего сходства со славянским текстом, о чем он пишет в предисловии к изданию. Одновременно профессор изменял Синодальный перевод и по смыслу. Он стремился к тому, чтобы русский перевод стал не заменой славянского, а его адаптацией; к тому, чтобы не было противоречия между славянским текстом, слышанным в церкви, и русским, читаемым дома. Желая не допустить "опрощения" языка Святого Писания, Победоносцев создает особый, стилизованный язык, сохраняя в русском тексте славянские слова и выражения.
Текст на русском языке с царской орфографией. Предисловие Российского Библейского общества рассказывает об истории создания перевода и его авторе. Два предисловия Победоносцева: перед Евангелиями и перед Деяниями апостолов. Твердый переплет, 632 страницы.
Издание Российского Библейского общества, Санкт-Петербург, 2000 г. Типография "Принткорп", Минск.