Новий Завіт в російському перекладі К.П. Побєдоносцева.
Репринтне відтворення видання 1906 року.
У своєму перекладі правознавець, професор Московського університету, історик церкви, письменник і перекладач Костянтин Петрович Побєдоносцев домагався зовнішню схожість зі слов'янським текстом, про що він пише в передмові до видання. Одночасно професор змінював Синодальний переклад і за змістом. Він прагнув до того, щоб російський переклад став не заміною слов'янського, а його адаптацією; до того, щоб не було протиріччя між слов'янським текстом, чутим в церкві, і російським, читаним будинку. Бажаючи не допустити "спрощення" мови Святого Письма, Побєдоносцев створює особливий, стилізований мову, зберігаючи в російській тексті слов'янські слова і вирази.
Текст російською мовою з царською орфографією. Передмова Російського Біблійного товариства розповідає про історію створення перекладу і його автора. Два передмови Побєдоносцева: перед Євангеліями і перед Діяннями апостолів. Тверда палітурка, 632 сторінки.
Видання Російського Біблійного товариства, Санкт-Петербург, 2000 г. Друкарня "Прінткорп", Мінськ.